16 sonuç bulundu
Uygulanan Filtreler
  • Türk Dil Kurumu
  • Mehmet Ölmez
Yayınlayan Kurumlar
Yayın Yılı
Anahtar Kelimeler

Takao MORİYASU 森安孝夫, Uiguru – Manikyōshi kankei shiryō shūsei ウイグル=マニ教史関係史料集成, Kinki Daigaku Kokusai Jinbun Kagaku Kenkyūsho Kiyō

Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten · 2015, Cilt 63, Sayı 1 · Sayfa: 111-114
Uygur Manihaizmine ait daha evvel çeşitli araştırmacılarca yayımlanmış beş ayrı metin grubu burada bir kez de Moriyasu tarafından gözden geçirilmiş olarak yeniden yayımlanmaktadır. Kitapta öncelikle ele alınan metinlerden bir kısmının faksimilesi verilir, örneğin ilk metin Bögü Kağan'ın Mani rahipleriyle konuşmasını ele alır (Berlin'de bulunan U 73, U 72 metinleri ve başka metinler). Sonra sırasıyla beş farklı konuya ait metin ele alınır. Her metnin öncelikle ilk yayımları zikredilir. Daha sonra transkripsiyonlu metin ve Japonca çevirilerine yer verilir. Bunu notlar kısmı izler. Sonda da konuyla ilgili yayınlara yer verilen zengin bir kaynakça yer alır.

Dolgwŏl Bimun Yŏngu: Kül Tigin Bimun, Bilgä Kagan Bimun

Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten · 2014, Cilt 62, Sayı 2 · Sayfa: 269-276
Yukarıdaki eser Prof Dr. Talât Tekin'in Orhon Yazıtları (1988) ve Tunyukuk Yazıtı (1994) adlı eserlerinin Yong-Sŏng Li tarafından Koreceye çevrilip Korece uzmanı Prof. Dr. Young-Il Kim'in yayımı için destek bulmasıyla ortaya çıkan iki çevirinin birleştirilmiş, yeniden düzenlenmiş, genişletilmiş şeklidir. Orhon Yazıtları (1988), 1993 yılında 고대 튀르크 비문의 연구 [Godä Türıkı Bimunıy Yəngu = Esk Türk Yazıtları Araştırmaları] başlığı ile, Tunyukuk Yazıtı (1994) ise 1996 yılında 고대 튀르크 비문의 연구(II) - 투뉴쿡 비 문 - [Godä Türıkı Bimunıy Yəngu (II) - Tunyukug Bimun - = Esk Türk Yazıtları Araştırmaları (II) Tunyukuk Yazıtı -] başlığını ile ile yayımlandı. Ancak 1993 yılındaki çeviride çevirenin notları çok azdır. 1996 yılındaki çeviride ise çevirenin belirttiğine göre hazırladığı notların ancak yarısı yer almaktadır

Dolgwǒrǒ Munbǒp

Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten · 2013, Cilt 61, Sayı 2 · Sayfa: 267-270
Bu kitap, Prof Dr. Talât Tekin'in Orhon Türkçesi Grameri (2000) adlı eserinin Kasım 2012 tarihinde yayımlanan Korece çevirisidir. Eserin ön ve arka kapağı Tariat (Terh) Yazıtı'nın batı yüzünün ilk beş satırının Runik harfli metni kullanılarak tasarlanmıştır.

Tŏkiwa cŏmcŏm çinhäcinın şakırı şakırı tŏkiŏ

Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten · 2013, Cilt 61, Sayı 1 · Sayfa: 143-156
Elimizdeki kitap Korelilere Türkçe öğretimini öğretmeyi amaçlayan, bir tür yabancı dil olarak Türkçe kitabı olsa da akademik Türkçe dilbilgisi niteliği de taşımaktadır. Çarpıcı bir isim olması amacıyla kitabın adında "şakır şakır" Türkçe de yer alır: Gitgide Yakınlaşılan Türkiye ile Şakır Şakır Türkçe. Kapakta, okuyucunun gözünde Türkiye'yi, İstanbul'u canlandırmak için İstanbul'dan bir cadde, eski bir fotoğraf ve Türk bayrağı yer alır.